Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِين zoom
Transliteration Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena zoom
Transliteration-2 laqad wuʿid'nā naḥnu waābāunā hādhā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Verily, we have been promised [we] and our forefathers this from before; not (is) this but (the) tales (of) the former (people)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Indeed, this [very thing] we have been promised - we and our forefathers - long ago! This is nothing but fables of ancient times!&rdquo zoom
M. M. Pickthall We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!" zoom
Shakir Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old zoom
Wahiduddin Khan We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, we were promised this—we and our fathers—before this. This is nothing but the fables of the ancient ones. zoom
T.B.Irving This was promised us and our forefathers long ago. These a only legends (made up] by primitive people!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!” zoom
Safi Kaskas We have been promised this before, and so were our forefathers. These are just ancient legends." zoom
Abdul Hye Surely, we have been promised this, we and our forefathers before us! This is not but the tales of the ancients!” zoom
The Study Quran We and our fathers were certainly warned of this before. These are naught but fables of those of old. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients." zoom
Abdel Haleem We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients zoom
Ahmed Ali We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!" zoom
Aisha Bewley We and our forefathers were promised this before. This is nothing but the myths of previous peoples!´ zoom
Ali Ünal "We were already promised such things, we and our forefathers. These are no more than the fables of the ancients." zoom
Ali Quli Qara'i Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but old folks´ tales!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed we and our fathers have already been promised this earlier; decidedly this is nothing except myths of the earliest (people)." zoom
Muhammad Sarwar Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends." zoom
Muhammad Taqi Usmani This is what has been promised to us and to our fathers before. It is nothing but the tales of the ancients zoom
Shabbir Ahmed Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, such things have been promised to us and our fathers before! This is nothing but the stories of the ancient!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." zoom
Farook Malik We have heard many such threats and so did our forefathers before us. These are nothing but legends of primitive people." zoom
Dr. Munir Munshey "Of course in the past, too, the exact same promise was made to our parents and us. These are nothing but tales of people gone by!" zoom
Dr. Kamal Omar Verily, indeed this we have been promised, we and our fathers, since before. It is not but the written material of the earlier people.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.' zoom
Maududi We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We and our fathers have certainly been promised this in the past. This is only stories of the earlier ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Such things have been promised to us and to our ancestors before. They are nothing but tales of the ancient. zoom
Musharraf Hussain We and our forefathers were promised this before. These are mere tales of the past.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing except fictional tales of old! zoom
Mohammad Shafi "This promise given to us now was also certainly given to our forefathers. These are nothing but stories of the ancients." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No way. We have heard these things being told to our forefathers in ancient mythologies&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales. zoom
Maulana Muhammad Ali We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had been promised this from before, we, and our fathers, that this (is) except the first's/beginner's myths/baseless stories zoom
Sher Ali `This is what we have been promised before, we and our fathers. This is nothing but fables of the ancients. zoom
Rashad Khalifa "Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this was promised to us and before us to our forefathers. This is not but the same former fables. zoom
Amatul Rahman Omar `Surely, we and our forefathers have already been given such promises before. These are nothing but only fables of the former people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, this is what we and our fathers have (also) been promised. These (sayings) are but the tales of the bygone people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients. zoom
Edward Henry Palmer We have been promised this, and our fathers too, before;- this is naught but old folks' tales! zoom
George Sale We have already been threatened with this, and our fathers also heretofore: This is nothing but fables of the ancients zoom
John Medows Rodwell This have we been promised, we and our fathers aforetime: but it is only fables of the ancients." zoom
N J Dawood (2014) This we have been promised before, we and our forefathers. It is but a fable of the ancients.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Such things were promised to us and to our parents before us. They are nothing but ancient tales!” zoom
Sayyid Qutb This we have been promised before, we and our forefathers! This is nothing but fables of the ancients.' zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, we and our forefathers have been warned with this before. This is nothing but fables of the past.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Certainly we and our fathers have been promised this aforetime; this is naught but fables of the ancient zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We had been promised that before," they add, "and so had been our fathers. We think this is nothing but fables of old." zoom
Mir Aneesuddin They say, "What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, will we really be raised? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...